The Offetory Box in Fukuoka/福岡の賽銭箱


A project to create The offetory box for Torikai Hachiman Shrine, a shrine dedicated to the god of marriage in Fukuoka, Japan.


福岡・縁むすびの神様を祀る鳥飼八幡宮・対拝殿の賽銭箱をつくるプロジェクト。


Torikai Hachimangu Shrine has a history of 1,800 years since its foundation.

In 2022, how should the money box that will receive people's prayers in the future be made?

The shrine priest, architects, lumber mill, and makers all thought about it together.


創建から1800年の歴史を持つ鳥飼八幡宮。

2022年の今、これからの人々の祈りを受けとめる賽銭箱は、どんな風に作るのが良いか。

宮司様・建築家・製材所・製作者、みんなで考えた。


What should we do to make the most of what we have around us now, and to make it into something that will brighten our future, even if only a little? What kind of existence should the shrines of the future have?


いま、身近にあるものを生かして、少しづつでも未来を輝かせるモノにするには、どうしたら良いだろう...? そもそも、これからの神社はどういう存在だったらいいのだろう...?


Shrines are sacred places, but they are also places where people can casually drop in and take a break, just like in a park.


神社は神聖な場だけれど、公園のように気軽に立ち寄って一息ついたり、


Wouldn't it be nice if it became a place where people of various generations could interact with each other, like a shopping arcade?

Wouldn't it be nice if this project could serve as a small kick-start to that end?

That's what I thought. (The photo shows a full-scale model made of cardboard.)


商店街のように、いろいろな世代の方々が交流できる場になったら良いのは?

このプロジェクトが、そのための、ささやかなキッカケになれたら良いのでは?

そんな風に考えた。(写真は、ダンボールで作った原寸模型)




To do this, we used wood that grew in the neighborhood of Torikai Hachiman Shrine as much as possible.

It is natural to make it with the teamwork of craftsmen who are as close to the site as possible. We thought it would be a good idea.


そのためには、できるだけ鳥飼八幡宮の近所に生えていた木を使って、

できるだけ身近な職人のチームワークで作るのが自然。と考えた。



The counter-prayer hall, where the offetory box is installed, looks like a tea room with light leaking from the ceiling.

It is made of Fukuoka cypress and glass.

(Shichigosan is also held here. It must feel good.)


賽銭箱が設置される対拝殿は、天井から光が漏れていて茶室のよう。

福岡のヒノキとガラスで作られている。

(この場では、七五三も行われるそう。気持ちいいだろうなぁ。)



Let me now introduce you to the production process and project members.

ではこれから、生産プロセスとプロジェクトメンバーをご紹介しましょう。


The architecture and the design of the offetory box are by Takashi Ninomiya and Sayaka Ninomiya of NINOMIYA SEKKEI.

Up until 10 years ago, these two worked at a Tokyo-based atelier architectural design firm.

Now they have returned to their hometown and are engaged in community-based design activities.

Their design process is delicate and meticulous.

The resulting architecture is a tranquil space where one's back naturally straightens.


The size, proportions, and details of this offetory box, too, are natural but with a dignified sense of tension, a design that is uniquely their own.



建築と賽銭箱のデザインは、二宮設計 二宮隆史さん・二宮清佳さん。

10年前まで東京のアトリエ建築設計事務所で働いていたふたり。

いまは、故郷に戻り、地域に根ざした設計活動を行っている。

彼らの設計プロセスは、繊細できめ細やか。

出来上がる建築は、自然に背筋が伸るような静謐な空間。


今回の賽銭箱も、サイズ・プロポーション・ディティール、自然だけれど凛とした緊張感が漂う、彼ららしいデザインになった。



The material producer is Mr. Toshikuni Sugioka of Sugioka Sawmill.

What kind of material would be best to withstand people's prayers for many years to come?



素材生産者は、杉岡製材所 杉岡世邦さん。

これからの長い年月、人々の祈りに耐えうる素材として、どんなものが良いか?


Sugioka Sawmill is located in Asakura City, Fukuoka Prefecture.


福岡県朝倉市にある杉岡製材所。




After much consideration, they decided to build the offetory box using Japanese cypress (hinoki), which had to be cut down after being damaged by the torrential rains in northern Kyushu in July 2017. The 3-meter-long timber with a 60-cm end and 70-cm base.



様々な検討を重ねた上で、2017年7月の九州北部豪雨で被災し、伐採しなければならない檜(ヒノキ)を使って賽銭箱を作ることにした。末口60cm、元口70cmの3mの材。


Even the master woodcutter, Toshikuni Sugioka, a connoisseur of woodworking, says, "You can't tell until you cut the wood..."

The moment the wood cracked open, he said, "See, I knew it was good. It's so good!

Mr. Sugioka's relief was evident.


目利きの木挽棟梁・杉岡世邦さんも「木は挽いてみないと分からない」というが...

木がパカッと割れた瞬間、「ほら、やっぱよかった〜。めっちゃいいやん‼︎」

杉岡さんからは安堵の声が漏れた。



Most of the trees in this area are from 1900 onward, and few are older than 110 years.

Mr. Sugioka thought the tree was about 130 years old, but was surprised when he counted the annual rings. It turned out that this tree had lived 150 years in Asakura City, Fukuoka Prefecture.


この辺りの木は、1900年以降のものがほとんどで、110年以上前の木は少ない。

杉岡さんも130年生くらいかと思っていたが、年輪を数えて驚いた。この木は、福岡県朝倉市に150年生きていたことがわかったのだ。


It took 40 to 50 years for the area circled by the finger to grow.


指で囲っている部分が育つのに40〜50年もの歳月がかかっている。


This precious wood is dried naturally and then placed in a low-temperature dryer to squeeze the moisture content down to a level that is considered less likely to cause the wood to rust after processing.


この大切な木を自然乾燥させ、その上で低温乾燥機に入れ、加工後に木が暴れにくいとされる含水率まで水分を絞った。



The maker who passed the baton from Mr. Sugioka is Kenji Kishino of Heritage.

A former interior designer, he taught himself woodworking skills by following the work of the craftsmen he worked with. In the making of this offetory box, he worked carefully and meticulously, sometimes with a lot of worry.


杉岡さんからバトンを渡された製作者は、ヘリテージ・岸野健治さん。

元インテリアのデザイナーだった彼は、共に仕事をする職人の仕事を見よう見まね、独学で木工技術を身につけた。今回の賽銭箱製作では、時に悩みながらも慎重に丁寧に作業を進めた。



Heritage is located in Fukutsu City, Fukuoka Prefecture.


福岡県・福津市にあるヘリテージ


The lumber is not immediately ready for use as boards for making offetory boxes.

First, a process called "wood trimming" is performed.


In the future, natural wood boards will stretch, shrink, and become rough. At that time

The wood is then carefully selected to ensure that it will look beautiful and natural.

The ink is used to determine the right place for the board and to make the cut.



製材された木は、賽銭箱を作る板として、すぐに使える訳ではない。

まずは、「木取り」と呼ばれる作業をする。


天然の木の板は、将来、伸びたり、縮んだり、暴れたりする。その時に、

その姿も美しく自然であるようにと、微妙な木目の違い等をよく見て

板の適材適所を見極めて、カットするために墨を入れるのだ。



The boards are then shaped to a certain degree and "hagged" to make larger boards.

(The photo shows four boards hagged together.)


その後、ある程度まで形を整えた板を「ハギ加工」して大きな板にする。

(写真は4枚の板をハギ合わせたもの)


Beautiful cut surface of wood...!


美しい木口...!

When the project was nearing completion, everyone involved in the production gathered for a final meeting to discuss the final details.


ある程度、完成の目処がたった段階で製作関係者みんなが集まり最後の詰めを打ち合わせした。





The direction of the drawer of the offetory box should be on the worship side, so that the buttocks will be facing the gods. ....

The priest and the other members of the group thought together about the customs, practical use, and manners toward the gods.


賽銭箱の引き出しをつける向きは、拝殿側にすると神様にお尻を向けてしまう事になるけれど....

しきたりと実用、神様への所作については、宮司様を中心にみんなで考えた。






Temporarily assembled.

仮組みをして


Completed. The installation work is now being carefully stored in a warehouse near Fukuoka City so that it can be done at just the right time.


完成した。ちょうど良いタイミングで設置工事を行えるよう、現在は福岡市近郊の倉庫で

大切に保管している。



Design: NINOMIYA SEKKEI/Takashi Ninomiya, Sayaka Ninomiya

Lumber: Sugioka Sawmill/Toshikuni Sugioka

Production: Heritage/Kenji Kishino

Photography: Toshikuni Sugioka, Takashi Ninomiya, Kenji Kishino, Azusa Jin

Planning, Production Management, Text: SOLO, Azusa Jin



デザイン:二宮設計 二宮隆史・二宮清佳

製材:杉岡製材所 杉岡世邦

製作:ヘリテージ 岸野健治

撮影:杉岡世邦・二宮隆史・岸野健治・神 梓

企画・製作管理・テキスト:SOLO 神 梓