端材でつくる手すり。2nd試作。

Handrail made from scrap wood. 2nd prototype.

We are planning a house for a friend and her family to live comfortably with an intractable disease that reduces the range of motion of the body. A handrail to be installed there.


身体の可動領域がすこしずつ小さくなる難病と共に生きていく友人とその家族が気持ち良く過ごすための家を計画中。そこに設置するための手すり。


The second prototype was made from scraps of furniture custom-made for this project. This production will also make use of the scraps.


2nd試作は、今回用に特注でつくる家具の端材で作った。本製作も端材を活用する。


The material is 15 mm lauan plywood.

We prepared the following in order to perform the necessary and sufficient verification for us.


Two different heights of the handles (5mm difference).

Two different pitches of "koma" connecting the handles to the wall.


The verification was conducted at Inoue Industries, Inc.

a custom furniture manufacturing company in Tokyo, where I used to work.


素材は、ラワン合板15ミリ。

私たちに必要十分な検証を行うために、下記を用意した。


・持ち手部材の高さを5ミリ違いで2種

・持ち手部材と壁面側をつなぐ「こま」のピッチを2種


検証場所は、株式会社イノウエインダストリィズ。

かつて私が在籍していた東京にある特注家具製作会社。


How comfortable is it to hold?

Which one is more comfortable when held by a woman's as well as a man's large hand?


もち心地はどうか。

女性だけでなく、男性の大きな手で持った時にも、しっくりくるのは、どちらか...


Distressed, distressed: ....


悩む、悩む....


The higher H dimension of the handle member looks more like a magazine rack and less like a railing, giving the impression of being cool. However, the lower H dimension is more comfortable to hold in the hand, regardless of whether you are a man or a woman.


We all agonized over it, but...


"Let's prioritize usability." I decided the final size.


持ち手部材のH寸法が高い方が、マガジンラックにも見えるし、手すりっぽくなくてカッコイイような印象もある。けれども、男性女性に関係なく、手に持ってしっくりくるのは、H寸法が低い方。


みんなで悩んだけれど...


「ユーザビリティを優先しよう。」と最終的なサイズは、私が決めた。


One by one, he conveyed detailed requests not only for the railing, but also for other furniture.


手すりだけでなく、その他の家具についても細かなリクエストをひとつずつ、伝えた。




Her partner, photographer Takumi Ota, was on a business trip to Milan and joined the meeting by phone.


友人のパートナーである、フォトグラファー太田拓実さんはミラノ出張中のため電話でミーティングに参加。


Mr. Yosuke Goto, the president of Inoue Industries, smiles at us and responds to our detailed requests. He has been our junior since our college days, and it was he who helped her with her graduation design 22 years ago.


I'll ask for your help again. Gocchi!!

(to be continued)


にっこり笑って、細かなリクエストに応えてくださるのはイノウエインダストリィズ代表の後藤洋佑さん。彼は、私たちの大学時代からの後輩。22年前、友人の卒業設計を手伝ったのも彼だった。


今回もよろしく頼みます。ごっち!!

(つづく)

Overall plan for apartment renovation: Hiroyuki Taoka, Hiroyuki Taoka Architects & Engineers, Inc.

Railings, furniture, and kitchen planning: SOLO Ltd., Azusa Jin

Photography: Hiroyuki Taoka, Yukiko Sato, Azusa Jin

Text : Azusa Jin


マンション改装全体計画:田岡博之建築設計事務所 田岡博之

手すり・家具・キッチン計画:有限会社SOLO 神 梓

製作:株式会社イノウエインダストリィズ

撮影:田岡博之・佐藤有紀子・神 梓

テキスト:神 梓