Office Tables from Okunoto/奥能登産オフィス用テーブル


photo: Sakika Matsuda


Table made of cedar from Noto, Ishikawa Prefecture, linoleum from the Netherlands, and hardware from Saitama Prefecture.

Designed for the office of a publishing company in Tokyo.


石川県能登産の杉、オランダ産のリノリウム、埼玉県産の金物を使ったテーブル。

東京の出版社オフィスのためにデザインした。



photo: Sakika Matsuda


The client requested a family restaurant-like setting for casual meetings.

We discussed many ideas to prevent people's legs from colliding with the table legs when they sit down.


気軽なミーティング用にとファミリーレストランのような形式をリクエストされた。

席に座る時にテーブル脚に人の脚がぶつからない様にと、たくさんの案を検討した。


photo: Sakika Matsuda



We tried to solve this problem by using the thinnest possible steel plate, but ....

With the 5mm steel plate shown in the photo, the plate flexed and the table shook in the depth direction.

Therefore, after delivery, we doubled the thickness of the steel plate and carried out corrective work.


できるだけ薄い鉄板を用いる事で解決しようとしたが....

写真の5mmの鉄板では、板がしなって、テーブルが奥行き方向に揺れた。

そのため納品後に、鉄板の厚みを2倍にして是正工事を行った。




photo: Sakika Matsuda




photo: Sakika Matsuda


About the top panel


At the beginning of the project, we proposed to use cedar from Okunoto as it is because we wanted the office to experience the charm of natural wood that warps, shrinks, twists, and rustles with time.

(Okunoto is a very humid area, and the moisture content never falls below 20% when the wood is dried naturally, so the movement of the wood mentioned above is essential.)


However, after discussing the usability in the office with the people concerned, we decided on the specifications based on their request that only the top board should not warp.


We decided to put linoleum on top of the plywood base and use Noto cedar for the wood edge.


Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)



天板について


計画当初は、時間と共に「反ったり、縮んだり、ねじれたり、あばれたりする自然の木」の魅力をオフィスでも味わっていただきたくて奥能登産の杉をそのまま使うことをご提案した。

(奥能登は湿度が高く、天然乾燥だと含水率が20%を下回ることは無いため、上述の材の動きは必須)


しかし関係者とオフィスでの使い勝手を話し合った結果、

天板だけは反らないようにしたいとのリクエストを受け仕様を決定。


合板下地の上、リノリウムをトップに貼り、木口は能登産の杉を貼る事にした。


photo: Sakika Matsuda


The linoleum is made by Forbo.

It comes in two colors. Gray or beige.


リノリウムは、フォルボ社製。

色は2種。グレーもしくは、ベージュ。


photo: Sakika Matsuda





The following are the raw materials of Linoleum made by Forbo.


Linseed oil : Linseed oil, the main ingredient of marmorium, comes from the annual flax plant.

Wood flour: wood from European forests under controlled conditions.

Rosin: Natural rosin extracted from pine trees. It gives strength and flexibility to linoleum.

Limestone: Crushed limestone, which is found in vast quantities around the world.

Natural Pigment: Contains no heavy metals such as lead or cadmium.

Jute: made into yarn and woven into a plain weave, used as a linoleum backing for Forbo floors.


It is biodegradable and returns to the soil when buried at the time of disposal.

Approximately 43% of the marmorium is made from recycled materials.

Product life: about 30 to 40 years.




フォルボ社製リノリウムの原料は以下。


亜麻仁油 :マーモリウムの主原料である亜麻仁油は1年草の亜麻から採取。

木 粉  :管理下にあるヨーロッパの森の木。

ロジン  :松から抽出される天然ロジン。リノリウムに強さと柔軟性を与える。

石灰石  :世界中に莫大な量がある石灰岩を粉砕。

天然色素:鉛やカドミウムなど重金属は一切含まない。

ジュート :糸を作り平織りにして、フォルボ社床用リノリウム裏打ち材として。

廃棄時に埋めれば土に還る生物分解性がある。

マーモリウムの製造時、約43%はリサイクル材を使用。

製品寿命:約30~40年。


Photo: Matthias Groppe, Paderborn


Photo: Matthias Groppe, Paderborn



The making process is here.

デザイン・製作のプロセスはこちら。


http://blog.aemono-shop.com/?eid=301

http://blog.aemono-shop.com/?month=202201


photo: Sakika Matsuda




Design: Nami Makishi, Luft

Lumbering: Toshiyuki Shinde, Shinde Lumbermill

Woodwork: SuzuWoodworkingStuidio, Hiroshi Tsujiguchi

Metalworking:Nobidome seisakushyo

photo: Sakika Matsuda/Matthias Groppe, Paderborn

Photography cooperation: Kinoura Village


デザイン:Luft 真喜志奈美

製材:新出製材所 新出利幸

木工:SuzuWoodworkingStuidio 辻口 洋史

金属加工:野火止製作所

撮影: 松田咲香/Matthias Groppe, Paderborn

撮影協力:木ノ浦ビレッジ


Text. Azusa Jin